среда, 6 сентября 2017 г.

Подарки и трудности перевода


Когда я увидела этот рисунок в блоге у Алеси (AliceKiss) я сразу подумала: "Это же мы с мужем". Тогда я даже не предполагала, что пройдет время и я получу конверт из которого достану этот рисунок! Есть такие подарки, которые вписываются в твою жизнь так гармонично, будто они были всегда. Так и с этим рисунком. Впрочем, как и с другим, с шиповником

А недавно, я получила в подарок еще один рисунок Алеси - открытку с лошадкой которая сопровождала роскошные подарки! Алеся, дорогой друг, спасибо! 


Да, да, роскошные! Для меня книга на русском языке,  здесь, в Венгрии, - это роскошный подарок. Это же здорово, понимать, что написано. За последних три года у меня собралась небольшая библиотека, но все книги на английском языке который я не знаю. Поэтому я лишь разглядываю картинки с надеждой, что настанет время когда я смогу прочитать все, что в них написано. Бывает, какой-нибудь дизайн меня захватывает, я вооружаюсь словарем и начинаю переводить инструкцию по вышиванию. Но даже в этом случае, перевод может грешить ошибками, причем иногда существенными. Хорошо, если можно ориентироваться на фотографии процесса вышивания, или схему. Но если техника вышивки незнакомая, то переводить даже со словарем крайне сложно. Так было с книгой по ретичелло.  В таких случаях, потренировавшись перед зеркалом в напускании печали во взгляд, я иду к мужу с книжкой и блокнотом:  "Помоги, пожалуйста!". Правда стараюсь не злоупотреблять его добротой и временем. Теперь вы понимаете, что для меня означает книга на русском языке. 

А вы сталкиваетесь с проблемой перевода? В чем была самая большая проблема? Кого вы просите помочь? 

32 комментария:

  1. Какие умилительные совушки!:))) Я люблю литературу на иностранных языках: для меня это огромный стимул выучить новые слова:)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Для меня тоже, если уж и есть стимул учить иностранный язык, так это книги по вышивке))

      Удалить
  2. Совушки чудесные! Настолько милые, что прямо хочется сказать мимимишные :-)
    У меня английский разговорный и именно благодаря необходимости переводить специфические тексты по работе я перестала его боятся и значительно расширила свой словарный запас. Приходилось переводить и с испанского с итальянским. Да, приходится сидеть и мучиться, да с ошибками иногда перевожу, но если чувствую, что термин важный, начинаю рыться не только в словарях, но и в других текстах. Потому как контекст часто даёт правильное понимание слова, а заодно и расширяет познания.
    Со спецификой перевода именно рукодельных текстов пока не сталкивалась, да у меня из рукодельной литературы на иностранных языках только журналы по вышивке крестом - в них всё понятно и так. К тому же многие вышивально-крестиковые термины перекочевали в русский - тот же бэкстич, каунт и т.д.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Аня, хорошо, что у тебя разговорный есть. Конечно же в таком случае это существенно облегчает перевод. Ты молодец, такое упорство проявляешь! Восхищаюсь!

      Удалить
  3. Однозначно, трудности перевода в быту присутствуют. Что самое сложное? Или курьезное? Сходу не вспоминается, но я подумаю и запишу))
    А вообще язык жестов и отчаянное тыканье пальцами спасает ;) С книгами, конечно, этот номер не пройдет. Я вот даже обычные детские венгерские книжки прочитать не могу - настолько там отличается толкование слов.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В разговорном да, спасают. Я недавно с продавщицей в рукодельном магазине пообщалась. И пальцы, и английский, и венгерский, и словарь, все пошло в дело. Очень приятная беседа, и главное мы друг друга поняли)) Сила рукоделия! ))
      Ничего, придет время, тебе Марк будет читать))

      Удалить
  4. Est' takoj stih " Kak horosho umet' chitat', Ne nado k mame pristovat', Ne nado babushku prosit' "Prochti, pozhsjlusta, prochti!" Ne nado umoljat' sestricu "Nu prochitaj eshhe stranucu" Ne nado zvat', ne nado zhdat', a mozhno vzjat' i prochitat' " :) Vooruzhivshis' stihom s detstva ja uchu jazyki :) Ne ponimaju, kak mozhno v sovremennom mire, zhivja za granicej ne uchit' jazyk. Znanie anglijskogo -eto zhe baza!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Поверите, прекрасно можно жить за границей без знания языка! Восхитительно и чудесно! А база у меня - русский язык. Остальные языки мне мне пока не нужны настолько, чтобы серьезно их изучать. Сложности конечно же есть, о которых я написала, но они ведь решаемы.

      Удалить
    2. Mmm, ne verju :) Zhizn' bez obshhenijha s mestnymi tuzemcami-bedna:) Vy eto prosto ne pochuvstvovali, po prichine ne znanija jazyka:) A vot kogda on vam ponadobitsja, to budete lokti kusat' chto ne uchili. U nas tozhe mnogim mestnyj jazyk ne nuzhen, nu i otnishenie k takim ljydjam opredelennoe. No my ljubim vozmyschat'sja, chto vyhodcy so Srednej Azii russkoj jazyka ne znajut :)

      Удалить
    3. Дело ваше, убеждать не буду. Но уверена, вы слишком мало обо мне знаете, чтобы определять мои необходимости и что и когда я покусаю )) Мне не то чтобы местные "туземцы", мне и соотечественники нужны в ограниченном количестве. Я не вписываюсь в ваше понимание живущих за границей.
      Добавлю, что мне было совершенно безразлично говорят ли на моем языке выходцы из Средней Азии когда я жила в России.

      Удалить
    4. Ne, nu esli v principe obshhenie s med. rabotnikami, pozharnymi,policiej na sluchaj krazhi, nypriset,vy Sovsem ne predusmatrivate v svojej zhizni -to da :) Osobenno vot obshhenie s vrachami, hojta i V Rossiju k vrachu mozhno sletat' :)

      Удалить
    5. Простите, за мед.услугами, если есть возможность, куда лучше в Россию слетать. Венгерское мед.обсуживание - это полная катастрофа, и не важно, владеешь языком/не владеешь/или даже сам гражданин!

      Удалить
    6. Nu tak, esli den'gi est' sletat', to pochemu by i net! A vot s pristupom appendicita, serdecnoj nedostatochnost'ju ili roto-vurusnoj detskoj infektion,prjamo ne znaju, tol'ko chatnym samoletom :)

      Удалить
    7. Infektion -infektion. Chatnym-chastnym samoletom :)

      Удалить
    8. Инна, увы, если перитонит, еще может быть опознают и меры примут, а ротавирусную здесь не лечат, с высоченной температурой не принимают, скорая не приезжает - если возможность есть, то качать права сразу в госпитале, а многие венгры разворачиваются и едут с температурящими детьми домой принимать нурофен и ждать лечащего педиатра из отпуска!
      В столице ситуация чуть лучше, есть дежурящие госпитали, где тоже можно требовать помощи, но только требовать.
      Извини, Оля, и Вы, Инна, извините, но два года столкновений с медициной Венгрии меня сильно за живое задевают. Притом, что даже знакомые венгр и казашка предпочли медицину Казахстана и роды там, а не в Венгрии.

      Удалить
    9. Zdes' medicina takaja zhe. No so znaniem jazyka, horoshego znanija,vy potrebuete i vam dadut. A vot bez znanija vas otpravjat podal'she. Vash social. Status imeet bol'shoe znachenie tozhe. V ljubom sluchae ploho predstavljaju,kak ljudi ne bojatsja zhit' bez jazyka zdes'. A Svecija, Jeto eshhe daleko ne Vengrija.

      Удалить
    10. Волков бояться -в лес не ходить. И дело тут не в языке. Он нужен, не отрицаю. Но и без хорошего знания оного прожить можно.
      Если даже "аборигенам" с хорошим соц.статусом помочь не желают. И ментальность европейцев и венгров в частности "не качать права", если "нельзя/не положено", то и нечего соваться. А русская ментальность перепроверить, самому узнать, надавить и затребовать, с такой ментальностью и без языка приспособиться можно. (Но со знаниями куда проще и легче)

      Удалить
    11. Инна, теме на о том, как мне здесь без знания языка живется. Я вам сказала, что прекрасно. Вы не поверили и решили судить "со своей колокольни", при этом высказав что меня ждет и какая я не предусмотрительная.
      Вопросы с полицией (общались) - решаются, с больницей (общались) - решаются. Если своих сил недостаточно, то нанимается переводчик. Если вам не везет, это не значит, что так у всех. Давайте уже оставим тему как мне жить без языка и вернемся к теме перевода рукодельных книг.
      Тань, я знаю, что тебе чаще приходилось общаться с врачами. Мы попадали в такую ситуацию один раз, и насколько помнишь, операция обошлась даже без наличия страховки бесплатно. Возможно нам повезло, что у нас хорошая больница. И поэтому мы стараемся вести здоровый образ жизни, чтобы если и попадать к врачам, то крайне редко)) А вам желаю осенью поменьше приносить соплей из садика))

      Удалить
    12. Hozjain-barin, kto ne zelaet, pust' ne uchit. U nas tut polno ljudej schastlivo zhivuzhih bez jazyka v strane i 30 i 40 leta

      Удалить
  5. Чудесные подарки, поздравляю!
    Я однажды очень хотела связать зайчика. Описание купила у одной британской мастерицы, на английском языке. Переводила с помощью переводчика. Было непросто, т.к. термины специфические. Но зайчика я все-таки связала)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Не удивляюсь, что ты его таки связала)) Вот-вот, бывает такие термины, что сложно и понять о чем речь. У меня стоит Lingvo, но даже в нем не всегда дается тот перевод, который нужен. Тут мне в помощь муж)) Но я понимаю, каких тебе усилий стоило перевести инструкцию и сделать зайку!

      Как же я люблю твои игрушки!

      Удалить
  6. Что-то тут диалог в комментариях куда-то не туда ушёл... У каждого своё представление о мире и не стоит в чужой монастырь со своим уставом ходить.
    К счастью или сожалению, с трудностями перевода особо не сталкивалась. Термины и символы для вышивки крестом и вязания уже практически международные... С шитьём посложнее, но и там выход имеется. Мы лёгких путей не ищем ))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо!
      С крестиком конечно же проще, там схема главное. Но вот с описанием техники вышивки гладью или ретичелло посложнее будет. Хотя ты права, разве нас, рукодельниц, что-то остановит?

      Удалить
  7. Олечка, поздравляю тебя с получением таких чудесных подарков!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Натуль! Радость моя была очень бурной! После почты поехала в магазин, не удержалась, раскрыла пакет и все разглядывала и разглядывала. И на обратном пути. А потом и несколько дней читала и изучала))

      Удалить
  8. У меня часто знакомые спрашивают, как у меня наглости хватает кататься везде, без знания языков. Я лишь отвечаю, что видимо руками очень эстетично умею махать, раз меня всегда все понимают:))
    Пусть новая книга поможет создать много шедевров!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Руки нам в помощь)) И улыбка пошире))
      Благодарю, Галина! Уже несколько дизайнов запланировано))

      Удалить
  9. Я - переводчик,если нужна помощь с английским- обращайтесь. Мне не трудно.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вероника, большое спасибо!!! У меня муж филолог-переводчик (английский, французский, итальянский, польский), так что он помогает, хотя мне не всегда хочется отнимать его время. Пытаюсь сама перевести, а его прошу только проверить.

      Удалить
  10. У меня с немецким вечные проблемы. Когда случайно удалось приобрести книгу 1930-х по истории вышивки, на немецком, да ещё и готическим шрифтом, то просто локти хотелось кусать от собственной несообразительности. :) Потом был доступ в немецкую электронную библиотеку старинных изданий... но пока с ним никак, должна признаться.
    Но вообще, жизнь с иностранными языками значительно расширяет горизонты, в т.ч. литературные.
    Кстати, Оль, если нужна помощь в переводе - обращайся. Я по второму образованию переводчик

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Света, спасибо большое за предложение, буду знать))
      Да, я себе кусаю локти периодически, понимая НАСКОЛЬКО можно обогатиться знаниями с умением хотя бы читать на том же английском. Но все как-то... :-)
      В первый год на блошке я купила книгу по истории искусств. Ей уже около 120 лет. Немецкое издание. Огромная и тяжелая книженция. Все какое-то интересно и странное, но я лишь рассматриваю картинки))

      Удалить